Conferência Laban 2024 – transculturalidade e tradução

Público-alvo: A Conferência está sendo projetada para reunir uma comunidade diversificada de profissionais, estudantes e pessoas pesquisadoras, que compartilham um interesse comum na interseção entre movimento, cultura e tradução. 

Artistas da Cena

Pessoas que trabalham no campo da dança e movimento, especialmente aquelas que têm interesse em explorar as interseções entre a transculturalidade e a tradução no contexto do movimento humano.

Comunidade Universitária

Professores/as, pesquisadores/as e estudantes que se interessem por estudos culturais, antropologia, e áreas relacionadas e que desejem aprofundar sua compreensão sobre a aplicação do Sistema Laban/Bartenieff em contextos transculturais.

Profissionais de Tradução e Linguistas

Dado o enfoque na tradução, pessoas envolvidas no campo da tradução e estudos linguísticos podem encontrar valor nas discussões sobre como os conceitos de Laban se relacionam com a tradução cultural e linguística.

Analistas de Movimento

Especialistas em análise de movimento que se interessem por explorar como os princípios de Laban/Bartenieff podem informar a compreensão da diversidade em diferentes contextos culturais.

Pessoas Estudiosas de Cultura e Sociedade

Principalmente pessoas que têm um interesse mais amplo em cultura, sociedade e suas representações através do movimento, especialmente no contexto da dança, teatro e comunicação não-verbal.

Resumo: A Conferência Internacional do Rio de Janeiro LABAN 2024: Transculturalidade e Tradução visa reconsiderar o que é articulado como trans, no sentido de atravessar linhas, transcender fronteiras, traduzir diferenças e transitar entre idiomas e culturas. Nesse sentido, transculturalidade e tradução estabelecem compartilhamentos, mas também intervenções, subversões, contribuições e trocas, que ocorrem em contextos políticos, geográficos e ideológicos diversos.

TRANSCULTURALIDADE E TRADUÇÃO

A transculturalidade é um conceito  que denota a constituição alterada das culturas, atualmente caracterizadas por misturas e interpenetrações. O conceito estabelece uma ruptura com visões homogeneizantes e separatistas, que insistem em estabelecer categorias “puras” em termos simbólicos, linguísticos e epistemológicos e permite pensá-las como misturas e permeações, capazes de criar áreas de circulação do desejo.


Percebemos a transculturalidade como uma dinâmica dramatúrgica que favorece a produção de diversidade e é fundamental para a compreensão da tradução como campo de pesquisa e estudos de movimento.
 

Questões de bilínguismo, hibridismo, fronteiras e o envolvimento do tradutor no processo de tradução, refletem múltiplas perspectivas e reafirmam a tradução como um evento que atravessa territórios, revela diferenças e encarna o transbordamento de idiomas e culturas.

Ficha Técnica:
Coordenação Geral: Ligia Tourinho e Regina Miranda

Coordenação do Evento Online: Marina Salomon

Comitê de Organização: Ana Bevilaqua, Adriana Bonfatti, Ligia Tourinho, Marina Salomon

Direção Artística Ecopoético: Regina Miranda

Curadoria Ecopoético: Ligia Tourinho e Marina Salomon

Designer Gráfico: William Gomes

Assessoria Redes Sociais/Fotos: Carol Spork

Produção Executiva: Roy D’ Peres

O projeto terá algum recurso de acessibilidade? Qual?

Acessibilidade arquitetônica do CCO e os recursos de acessibilidade inerente a própria platafoma do ZOOM, como legendagem.

Serviço

Data: 1, 2 e 3 de agosto

Horário:

1 agosto  das 10h às 21h

2 de agosto  das 10h30 às 20h30

3 de agosto  das 9h às 12h30

Classificação: Livre

Duração:

1 de agosto – 11h de duração

2 de agosto – 10h de duração

3 de agosto – 3h30 de duração

Informações:

Todas as informações sobre o evento está disponível: https://www.conferencialabanrio.com/_files/ugd/6c62e1_6b5915d9ebcc45cfabdcf51e5bd64f48.pdf

Deixe um comentário